Malula and “The Passion”

Back to Malula, Syria for a moment…

Before leaving home, I photocopied some of Syria’s Lonely Planet guide to bring along.  One blurb about Malula and its Aramaic legacy went like this:

“So was the Aramaic spoken in Mel Gibson’s epic, ‘The Passion of the Christ,’ accurate?  Malula’s locals say that the first time they saw the film, they were so  moved they didn’t pay attention.  On a second viewing, however, they realized they could barely understand a word of the dialect that Mel had used…”

I asked our Aramaic-speaking, from-Malula guide if this were true.  He said that he could understand very little of the movie’s speaking.  So that confirmed it.

“Not so fast,” he replied.  “My uncle understood everything.”  Apparently, the movie was done well enough even to include words and forms that are long since outdated and uncommon among today’s tiny Aramaic-speaking population.  Our guide, Hanna, has been away from Malula for many years, and his Aramaic has taken a hit as a result.  But his has-spoken-Aramaic-his-whole-life-and-never-left uncle, who has also has a better grasp on the older language… well, that’s another story.

So to Mel Gibson, from an uncle in Malula, I say, “Well done.”

Advertisements

One thought on “Malula and “The Passion”

  1. Pingback: Six-Pack (49) | Wandering & Wondering

LEAVE A REPLY...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s